Schülerzentrierte Gestaltung einer Teilsequenz  zum Thema

„Señas de identidad catalana”

 

Im Verlaufe der Teilsequenz sollen die Schülerinnen und Schüler Sachkenntnisse erwerben (auch historischer Art) zu Catalunya und zur Rolle des Katalanischen. Sie lernen  unterschied­liche Haltungen zur aktuellen Sprachenpolitik Catalunyas kennen, wägen Positionen ab und bilden sich ein eigenes Urteil. Sie sind imstande, weitgehend selbständig eine Diskus­sion zum Thema zu führen, indem sie Perspektiven einnehmen, Argumente bündeln und fremde Argumente aufgreifen. 

 

Obligatorik

Spanien im 20./21 Jahrhundert

Auseinandersetzung mit sprachlichem Pluralismus

 

Zielgruppe

GK oder LK Spanisch / Jahrgang 13

 

Strukturierung der Teilsequenz

 

1. Aufbau von Basiskenntnissen zum Thema (ca. 4 - 6 Doppelstunden)

Stoffgrundlagen:

·        Constitución española 

·        Renate Holzmann u.a.: „Catalunya – eine Partnerregion Baden-Württemberg - Begleitmaterialien zur fünfsprachigen CD-ROM ‚Catalonia – a point of reference’ der Generalitat de Catalunya. Materialien für den Spanischunterricht Klasse 9-11 Grundkurs und Leistungskurs Spanisch“ Lan­desinstitut für Erziehung und Unterricht Stuttgart Wiederholdstraße 13, 70174 Stuttgart 2000.

·        ECOS 2/94 BILINGÜISMO Yes  ”Tot en cátala”

 

 

Unterrichtsmethoden:

·        Selbständige häusliche Vorbereitung

·        Lehrervortrag

·        Gruppenarbeit

·        Expertenpuzzle

·        Unterrichtsgespräch

 

 

2. Erwerb von Detailkenntnissen zur Rolle des Katalanischen in Catalunya und Erweiterung der kommunikativen Kompetenz (ca. 4 - 6 Doppelstunden)

In dieser Binnensequenz erwerben die Schülerinnen und Schüler insbesondere Sachkenntnisse zum argumentativen Untermauern von Positionen; sie nehmen fremde Perspektiven ein, wodurch das di­vergente Denken gefördert wird; sie erkennen kulturbedingte Sichtweisen und entwickeln kommunikationsrelevante Kompetenzen wie Einsatz und Erkennen der Funktion von Gestik und Mi­mik; Strategien zur Überwindung von Kommunikationsschwierigkeiten; sie aktivieren und erweitern ihren themenspezifischen Wortschatz Diskussionswortschatz. 

 

Stoff- / Materialgrundlagen:

·        aktuelle Zeitungsartikel vornehmlich aus unterschiedlichen Druckmedien

·        Internetdokumente, z.B.

http://www.elmundo.es/2002/06/21/catalunya/1166197_imp.html 

http://www.elmundo.es/diario/catalunya/1218940.html 

http://www.elmundo.es/2002/02/09/opinion/cartas.html 09/02/02, 48250 bytes

·        katalanische Lieder 

·        folletos de la Generalitat

 

Unterrichtsmethoden: s. auch 2

Partnerarbeit zum Üben des Austauschs kontroverser Positionen

Einzelarbeit am Computer (Recherche im Netz zum Thema)

 

 

3. Bilingüismo catalán – castellano o monolingüismo catalán - Eine Podiumsdiskussion zum Thema:

 

A) Phase der Vorbereitung

·        Für das Podium stellen sich fünf bis sechs Schülerinnen und Schüler zur Verfügung, die zu Hause Texte vorbereiten, in denen jeweils eine pointierte Position zum Gebrauch des Katalanischen bzw. zum Thema bilingüismo vertreten wird. Es ist günstig, dass jeweils zwei Personen einen Text bearbei­ten, weil so ein mögliches Fehlen nicht den Ablauf der Podiumsdiskussion beeinträchtigt. Zudem können die jeweils Zweiten als Mitglieder des Publikums ggf. durch Rückfragen oder Präzisie­rungen die Positionen für den Rest des Kurses klarer machen.

– In einem sehr kleinen Kurs kann man eine klassische Podiumsdiskussion - mesa redonda - durchführen, d.h. dass alle Kursmitglieder „auf dem Podium“ sitzen.  

·        Das Publikum (= der Restkurs) bereitet sich auf die Diskussion folgendermaßen vor: Jede Schüle­rin und jeder Schüler nimmt entweder die Perspektive einer der Personen ein, die aus dem Unter­richt bekannt sind (andere Leserbriefverfasser, periodistas aus Presse und Rundfunk /Fernsehen) oder sie sind „sie selbst“. Es muss von vornherein klar sein, dass sich alle beteiligen und ggf. ange­sprochen werden, um eine Stellungnahme abzugeben.    

·        Es ist möglich, vorher zwei oder drei Kursmitglieder zu bestimmen, die die Debatte zur späteren Evaluation mitprotokollieren.

·        Als Hausaufgabe bietet sich an:

 

B) Ablauf der Podiumsdiskussion mit Einbeziehung des Publikums  (Dauer: ca. 30-40 Minuten)   

Projektionsfläche für Folie - Fotos / Bilder - Plakate mit verschiedenen Inhalten – katalanische / spanische Fahne ...

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


1.      Kurze Einleitung mit Nennung des Ziels der Veranstaltung und Vorstellungsrunde der Teilnehmen­den, die alle ein Namensschild vor sich stehen haben, durch die Moderatorin bzw. den Moderator 

2.      Eingangsstatements der Teilnehmenden. Die einzunehmende Rolle ergibt sich aus den vorbereiteten Textvorlagen  (Beispiel: Soy Ángel García Salado, nací en Andalucía y vivo desde hace muchos años en Catalunya. Me gustaría que esta intervención ...”). – Die Vorlagen haben einen unterschiedlichen Schwierigkeitsgrad. 

 

mögliche Stoffgrundlagen (s. Anlagen)

  1. “Hablar catalán, un andaluz” (carta al director)
  2. “Discriminación” (carta al director)
  3. “Alemania y España” (carta al director)
  4. “La sociedad bilingüe“ – entrevista hecha en marzo de 2000 por Carmen Leal a Francesc de Ca­rreras Serra (Barcelona, 1943), Catedrático de Derecho Constitucional de la Universidad Autónoma de Barcelona
  5. “Pujol pide que el catalán esté en la UE”
f.    Polémica en torno a Josefina Albert > profesora sancionada 
     “Me dijeron que no diera el exa­men en castellano” EL PAÍS vom 31.03.00 
g.  Josefina Albert, muy satisfecha” El Mundo vom 21.12.00 

3.      Rückfragen der Moderatorin und pointierte Überleitung auf das kontroverse Thema bilingüismo versus monolingüismo catalán.

4.      Öffnung der Runde für Fragen und Beiträge aus dem Publikum

5.      Stellungnahmen aus dem Publikum, Zwischenbilanzen und weiterführende Impulse durch die Moderatorin / durch andere Personen

6.      zusammenfassende Würdigung der Diskussion durch die Moderatorin und Schluss der Debatte

 

 

TEXTANHANG

 

 

Textvorlage a

 

HABLAR CATALÁN, UN ANDALUZ.

Estimados compañeros esta carta la envió al diario El Mundo y no la han publicado, pero me gusta­ría que esta reflexión no se perdiera sin ver la luz.

Soy andaluz, aunque he vivido muchos años en Catalunya me gustaría dar mi visión de la política lingüística de la Generalitat, que difiere bastante de la tradicional y obsesiva crítica anticatalana que de vez en cuando lanzan los medios de comunicación ultraespañolista, y al mismo tiempo comentar algunos artículos aparecidos en su Diario.

Yo considero que aprender un idioma es, además de una demostración de inteligencia (el saber no ocupa lugar), una posibilidad de enriquecimiento personal. Yo no me arrepiento de haber aprendido ese hermoso idioma, por mucho que ahora, en Andalucía, no lo utilice. Al revés, me siento muy or­gulloso de ello; ojalá que supiera muchos más. Sinceramente no puedo comprender la postura de algunos andaluces en Catalunya (afortunadamente, cada vez menos) de negarse a aprender el ca­talán “porque ellos son españoles". Es, además de una actitud extremista, un signo de pobreza cultural. Y no estaría de más recordar que el castellano es el idioma de Castilla, impuesto históricamente por la fuerza en Catalunya.

El señor Antonio Burgos se escandaliza porque "tienen que aprender catalán los que hablan espa­ñol", como si eso fuera una desgracia. Realmente, que este señor diga eso es vergonzoso. Una persona que escribe con frecuencia en un diario y sabe que le está leyendo mucha gente deberla ser más responsable y más cuidadoso con lo que escribe. Por otro lado, y refiriéndose a la Feria de Abril de Catalunya, pone como ejemplo de convivencia a los emigrantes de Londres, que realizan el Carnaval veraniego en Nottingham Gate. Desconozco este caso, pero supongo que los emigrantes caribeños no se negarán a aprender el inglés "porque ellos no son ingleses,” como hacen algunos andaluces en Cataluña. Un requisito fundamental para una perfecta convivencia es el respeto al pueblo que te ha acogido y en el que estás trabajando; "allá donde fueres   21 haz lo que vieres", dice cierto refrán.

Me da la impresión que lo que desea Antonio Burgos es la formación de unos guettos andaluces en Catalunya, donde mis paisanos estén aislados de toda influencia, cultural, y no tengan necesidad de relacionarse con los catalanes ni aprender su idioma. Esa política ya sabemos a donde puede con­ducir. Tenemos trágicos ejemplos en la ex‑Yugoslavia, en la ex‑URSS o en Irlanda del Norte.

Ya para terminar, y no queriendo ser demasiado reiterativo, me gustaría transcribir unas palabras de la Editorial de la sección andaluza de su periódico, del día 29 de Abril.: La realidad es la creciente inquietud de los emigrantes en Cataluña ante una política que implica un deliberado designio de absorción de lo distinto y , en consecuencia, amenaza a las legitimas señas de identidad de esa población ..." No lo comprendo; confieso que yo no sentí amenazadas mis señas de identidad por haber aprendido el catalán. Al revés, puede relacionarme con muchos catalanes que agradecían el esfuerzo que hacía por integrarme y respetar su cultura. Y añado algo más: puede apreciar mejor a un país acogedor y amable con el visitante.

Ángel García Salado                            http://es.geocities.com/revandalus/catala.html (13. Januar 2002)

 

Textvorlage b

Textvorlage c

CARTAS AL DIRECTOR  de El País

Alemania y España

JORGE SECA (06-01-2002)
En relación con algunas comparaciones vertidas en este medio entre las diferencias existentes entre España y Alemania, creo convenientes algunas puntualizaciones. Me referiré hoy en particular al tema del idioma.

Cuando los federalistas españoles se fijan en Alemania como modelo político suspi­ran pensando: "¡Pero es que en Alemania sólo se habla alemán!" y este 'hecho dife­rencial' parece desanimar a los bravos federalistas. Pues bien, este argumento es erróneo. Los ciudadanos alemanes de los distintos estados federados (o Länder), para comunicarse entre ellos hablan lo que llamamos "alemán estándar". De otra manera no se entende­rían. La fragmentación dialectal en Alemania es múltiple y muy acusada, de manera que se puede hablar en muchos casos de lenguas diferen­ciadas. En algunas zonas se da incluso una educación bilingüe, alemán y 'dialecto', en las escuelas.

Hay que hacer hincapié en esta fragmentación porque va bastante más allá de las va­riantes dialectales existentes en el castellano, el gallego o el catalán. No es sólo una diferencia de pronunciación. Un ciudadano mallorquín se entiende con un ciu­dadano de Girona hablando cada uno en su variante del catalán. Un ciudadano de Burgos se entiende con otro de Huelva hablando en sus respectivas variantes del castellano. Un ciudadano de Hamburgo y otro de Stuttgart, si hablaran en las va­riantes lingüísticas de sus territorios, se entenderían menos que si un abuelo de Bar­celona le hablara en catalán a otro de Santiago de Compostela y éste le respondiera en gallego. Ahora bien, hay que decir así mismo que los terceros canales de todos los estados federados ale­manes emiten mayoritariamente en "alemán estándar", la prensa (incluso los periódi­cos de ámbito regional) está escrita mayoritariamente en "alemán estándar". Lo mismo sucede con las emisoras de radio. Y todo ello sin per­juicio para el manteni­miento de las diferencias lingüísticas (mantenidas por los hablantes y no por políticas lingüísticas).

Lo principal en un estado federal es la superación (y no la eliminación) de la dife­ren­cia en dirección a una unidad de principios no excluyentes. La República Federal de Alemania es un modelo a seguir, no sólo en la cada vez más federalizada España (pese a todos los desencantados federalistas y no federalistas) sino en la futura Eu­ropa que cada vez es menos futura y más real y presente.

http://www.elpais.es/cartas/letter.html?s_file=cartas&i_idb=68&i_lid=12674&s_status=l&i_situation=7&s_order=desc&no_show=10 http://www.elpais.es/cartas/temas.html?s_file=cartas 07.02.2002

 

Textvorlage d  (gekürzt und mit Hilfen versehen H.K.)

 

Fragmento de una entrevista hecha en marzo de 2000 por Carmen Leal a Francesc de Carreras Serra (Bar­celona, 1943), Catedrático de Derecho Constitucional de la Universidad Autónoma de Barcelona.

 

La sociedad bilingüe
Pregunta: [Para llegar a ser profesor o profesora en Cataluña hay que saber catalán] ¿No se está discriminando por razón de lengua a muchos profesores de fuera de Cataluña?
Respuesta: Sí, se está poniendo una barrera lingüística a muchos profesionales [porque tiene que saber hablar y escribir bien en catalán]. No es sólo discriminación por razón de lengua sino también es empobrecimiento de la sociedad catalana que deja de aprovecharse de buenos profe­sionales y cae en una endogamia [Endogamie = Verwandtenehe]  totalmente perjudicial. La raíz de este pro­blema se halla en la Ley de Política Lingüística que relega el castellano a mera asig­natura [die castellano zu einem Fach unter vielen reduziert] y establece como única lengua vehi­cular [hier: Sprache, die in allen Fächern gesprochen wird] el catalán. Ello es notoriamente in­apropiado para una sociedad en la que se utilizan indistintamente las dos lenguas. Desde un punto de vista peda­gógico y de mero sentido común, la escuela debería ser un reflejo de la so­ciedad, no un mundo aparte, artificial. [...]  Sólo una ideología nacionalista sectaria e irracional como es la que impera en el mundo de la pedagogía catalana de hoy, puede justificar esta situa­ción. Si, en cambio, se utiliza­sen ambas lenguas, como sucede en la calle y en el interior de mu­chas familias en las que padre y madre no tienen la misma lengua materna, es decir, si las cosas se hicieran con naturalidad, con normalidad [...] en la escuela se utilizarían normalmente las dos lenguas en una proporción seme­jante [...]  y no habría problema con el acceso del profesorado. Podría venir un profesor con poco o ningún conocimiento de catalán, asignarle tareas en caste­llano y comprometerse a conocer el ca­talán en un período de tiempo determinado. Castellano y catalán son lenguas románicas muy pare­cidas y todos sabemos que si se conoce la una no es nada difícil ser también competente en la otra. Lo importante de un profesor es que tenga un buen dominio de su materia y que sepa trans­mitir bien sus conocimientos. Para esto segundo hay que tener un buen dominio de la lengua. [...]. Una escuela bilingüe, entre otras ventajas, permitiría aprovechar mejor y ampliar el mercado de trabajo de nuestros potenciales profesores. Si la polí­tica educativa catalana tuviera auténtica ambi­ción intentaría seleccionar a los mejores profesores del mercado español. Los requisitos lingüísti­cos previos no son más que trabas [obstáculos]  in­necesarias a la mejora general de la enseñanza.

[...]  R: Yo creo que tiene que haber escuelas públicas en las que se enseñe sólo en castellano porque hay personas que deben estar en Cataluña uno o dos años solamente por razones de tra­bajo y perjudica a los derechos de estas personas la oferta de escuela pública exclusivamente en catalán. Estos posibles alumnos acaban en escuelas privadas o en escuelas donde se les en­seña en lenguas extranjeras. En España hay poca tradición de incluir el conocimiento de lenguas desde edades tempranas en la escuela, y el inglés, que se está convirtiendo en la lingua franca universal, debería aprenderse desde la infancia, como lengua habitual. No se está haciendo casi ningún es­fuerzo en este sentido y ello perjudica, sobre todo, a los niños y jóvenes de clases me­dias y bajas que no lo sabrán bien nunca. Las clases altas ya se preocupan de que sus hijos pa­sen algún año en el extranjero y sólo los miembros de estas clases tienen asegurada una com­petencia en inglés que ya es fuente de discriminación laboral, económica y social. [...]  .  Creo que en alumnos naci­dos y criados en Cataluña lo ideal es la escuela bilingüe, sin separación ni en colegios ni en aulas. Cualquier niño, antes de los 9-10 años, puede aprender varias lenguas a la vez. Investigaciones científicas recientes así lo prueban, la prestigiosa revista Nature ha infor­mado detalladamente al respecto. La sociedad es bilingüe, las escuelas y las clases también lo deben ser. Sobre todo por­que el bilingüismo -o el trilingüismo- es bueno, es estimulante y es, además, lo más adecuado para el mundo de hoy, quizás como el monolingüismo lo era para el mundo de ayer.
           

http://www.docencia.com/entrevista_5.htm, 05.02.02

 

Textvorlage e

Pujol pide que el catalán esté en la UE

BARCELONA. El presidente de la Generalitat, Jordi Pujol, consideró ayer «excepcional» el hecho de que el catalán no sea idioma oficial en la Unión Europea, pese a ser «hablado y entendido por más gente que otras lenguas» de algunos países miembros o de candidatos a entrar en la UE.

El presidente catalán, que inauguró el Congreso Mundial de Políticas Lingüísticas, subrayó que «entre 6 y 7 millones de personas utilizan la lengua catalana habitualmente», mientras «hay lenguas como el danés, el finlandés, el noruego, el checo o el lituano que son o serán oficiales en Europa con un número inferior de hablantes».

Pujol destacó la dificultad que ha tenido el catalán en las últimas décadas debido a la fuerte repre­sión de la dictadura franquista y a la elevada inmigración que ha recibido Cataluña, ya que «podría haber sido un problema grave de cara a la convivencia y la lengua». Pero el presidente insistió en las características de la lengua catalana, en relación con la situación de otras lenguas también mi­noritarias pero que tienen una mayor influencia al ser lenguas oficiales de Estados soberanos. Pujol relaciona esa reivindicación para que el catalán sea oficial en la UE con la necesidad de que Cata­luña pueda tener una voz propia en las instituciones europeas.

El alcalde de Barcelona, Joan Clos, se mostró interesado en incluir ediciones posteriores del Con­greso Mundial sobre Políticas Lingüísticas en los actos de preparación del Forum Universal de las Culturas, así como las conclusiones de este encuentro entre los temas del acontecimiento cultural que se celebrará en 2004. Clos afirmó que «podemos mostrar con orgullo un consenso político y una experiencia relativamente exitosa de la preservación y el uso de la lengua catalana», y destacó que «el bilingüismo en una ciudad como Barcelona, lejos de ser un impedimento, es un valor activo más que tenemos».

El Congreso Mundial sobre Políticas Lingüísticas reúne desde el 16 hasta el 20 de abril a prestigio­sos lingüistas, sociolingüistas y expertos de todo el mundo sobre las políticas y planificaciones lin­güísticas a seguir en el mundo.

 

http://www.elmundo.es/2002/04/17/catalunya/1132176_imp.html (02.09.02)

 

Textvorlage f

 

             El País, viernes 31 de marzo de 2000  

JOSEFINA ALBERT uPROFESORA SANCIONADA

Me dijeron que no diera el examen en castellano”

 

LALI CAMBRA. Tarragona

Josefina Albert, profesora de gramática es­pañola en la Facultad de Letras en la Uni­ver­sidad Rovira i Vergili, es la promotora de la denuncia por prevaricación contra el rector, Lluis Arola, al que acusa de haberla apretado de forma injusta del tribunal de corrección de las pruebas de acceso a la universidad de 1999.

Pregunta. Los defensores del rector aseguran que éste cumplió con la norma­tiva al apartarla del tribunal, porque usted no de­nunció las irregularidades ante el presidente del tribunal ni hay constancias en las actas de protestas de los alumnos.

Respuesta. Cuando el alumno me pi­dió un ejemplar del cuestionario en caste­llano, yo acudí al coordinador de pruebas. Éste me dio el cuestionario en castellano y me dijo: “Toma, pero no se lo des bajo ningún con­cepto”. Cuando pedí explicacio­nes por ello, me dijeron que “eran presio­nes de arriba”. No podía denunciar ante el coordinador, puesto que había sido él que me dio la prohibición de entregar los ejem­plares. Me habían eliminado de las prue­bas al año si­guiente.

P. Algo que pasó de todas formas.

R. Decidí acudir al defensor del Pue­blo y explicar lo sucedido. Yo no estoy en los tribunales de las pruebas de acceso sólo para corregir y para cobrar. Alguien tiene que luchar por los derechos de los alumnos. Y aquel alumno tenía derecho.

 

 

Cuando la URV supo que defensor había recibido quejas por parte de los profesores (José María Fernández, también de letras) recibimos la comunicación de que no repeti­ríamos en las pruebas de selectividad. Nos decían que la resolución había sido por in­cumplir la normativa.

P. Y decidió denunciar al director

R. Primero traté de llegar a un pacto con él: me reponía en el tribunal y yo re­nunciaría por motivos personales. Pero no aceptó. Y a mí me habían represaliado. Yo soy la víc­tima.

P. La acusan por ser afín a la plata­forma Convivencia Cívica Catalana, lide­rada por Aleix Vidal-Quadras, que ha inter­puesto un recurso contra el Reglamento de Usos Lingüísticos de la URV.

R. Me acusan de todo. Hay profesores que me niegan el saludo. Y yo sólo me es­toy defendiendo. Recibo presiones continua­mente para retirar la denuncia, in­cluso con llamadas telefónicas insultantes. Hasta ahora he actuado de forma quijo­tesca, yo sola. Pero estoy muy estresada.

P. El juez ha hecho un auto muy duro. Ha trascendido más allá de la decisión admi­nistrativa de apartarla.

        R. Es normal, porque el origen está en la normativa de las pruebas de acceso, que yo no cuestiono. No estoy atacando el cata­lán: hablo catalán. Pero se recoge que los alumnos tienen derecho a recibir el ejemplar en castellano. 

 

Textvorlage g

 

CATALUNYA

Jueves, 21 de diciembre de 2000

EL MUNDO periodico

Josefina Albert, muy satisfecha

 

SALUD MUÑOZ=

 

TARRAGONA.- La profesora Josefina Albert se mostró muy satisfecha con la sentencia del Tribunal Superior de Justícia de Catalunya (TSJC). Albert, que este año volvió a formar parte de los tribunales correctores, aseguró que «el texto es bastante explícito y mucho más no hay que añadir».

La Universidad Rovira y Virgili (URV) de Tarragona no recurrirá la sentencia del TSJC que califica de discriminatoria la normativa que obliga a repartir los exámenes de selectividad en catalán y que prevé sólo entregarlos en castellano si el alumno desconoce el catalán y lo pide.

No obstante, el vicerrector de la URV, Antoni Pigrau, se mostró en desacuerdo con el contenido del veredicto. La sentencia ratificaba una anterior de la Audiencia de Tarragona en que se daba la razón a la profesora Josefina Albert al considerarla idónea para formar parte de los tribunales correctores de las pruebas de acceso a la universidad (PAAU). Pigrau aseguró ayer que «la sentencia, en la medida en que cuestiona las normas que regulan la selectividad y que aplican el conjunto de las universidades catalanas, tendrá una influencia en la revisión de estas normas».

Pigrau, sin embargo se mostró disconforme con el contenido de la sentencia y remarcó que hasta el tribunal reconoce que no ha habido ninguna denuncia ni queja de los estudiantes. La universidad esgrimió el bajísimo porcentaje de peticiones de exámenes en castellano por parte de los alumnos para desautorizar las argumentaciones del TSJC.

El vicerrector de la universidad englobó este proceso en el conjunto de contenciosos que tiene la universidad como administración pública y aseguró que, en principio, la sentencia cierra la vía ordinaria de recurso

http://www.el-mundo.es/2000/12/21/catalunya/21N0166.html

http://www.geocities.com/AntavianaDigital/Espanyol/Opinio/23.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Klausurvorschlag

 

Curso intensivo de español 13.II    módulo:  señas de identidad catalana                       Hella Klink 2002

El Mundo el 12 de octubre de 2001

 

Pujol pide 'tolerancia cero' para inmigrantes que no se integren

A su juicio, «no se puede admitir» que un musulmán exija que se hable castellano
BARCELONA.- Si un inmigrante no se adapta, hay que responderle con «tolerancia cero». Así lo pide el presidente de la Generalitat, Jordi Pujol, quien ayer manifestó su temor a que la identidad catalana no logre superar los retos de la inmigración extranjera.

 

En tono crispado, el presidente del Ejecutivo aseguró ayer que «no se puede admi­tir» que un musulmán exija que se le hable en castellano. Ofendido, el president se refería a lo sucedido en un foro de debate sobre inmigración realizado en la locali­dad de Salt en el que algunos extranjeros pidieron que se les hablara en castellano porque no entendían el catalán. La solución, para Pujol, pasa por «proporcionarles un intérprete», en declaraciones a la emisora Catalunya Ràdio.

«Sus niños tienen que saber catalán, si dicen que no sirve de nada tenemos que responder que sirve para vivir en este país», añadió. No obstante, matizó que no es obligatorio que los más mayores lo aprendan, «no lo hemos pedido nunca», afirmó, «como ha pasado con la gente de origen andaluz».

 

El líder convergente se mostró muy crítico con la actitud que, según él, demuestran algunos inmigrantes que rechazan la cultura del país. «Este rechazo, este me­nosprecio que hay a veces (por parte de los musulmanes)», agregó Pujol, «es inadmisible». Y ante esta actitud: «Tolerancia cero».

 

El president señaló: «Nosotros no hemos roto nunca las normas básicas de convi­vencia del país», por lo que aseguró que «tampoco lo tienen que hacer los que vie­nen de fuera». Por estos motivos, y con un lenguaje preciso, Pujol reclamó a los catalanes que no tengan «complejos de inferioridad ni culpabilidad. No tenemos culpa de lo que sucede en Afganistán».

 

Así que indicó que «la claudicación no se debe hacer» y advirtió que «no se puede ser condescendiente». Cada país tiene sus normas, dijo Pujol, quien instó a los catalanes a «no romper estas normas y no dejar que las rompan los que vienen de fuera». Y es que «nosotros estamos en casa y debemos aspirar a que sea la casa de todos». Pero sin concesiones, sin claudicar y sin condescendencia.

Los inmigrantes «tienen que asumir las costumbres básicas del país», manifestó Pujol, «deben asumir lo que Cataluña es y sus normas». Este país, dijo el presi­dent, «ha de seguir siendo el que han hecho seis millones de catalanes, que ya ha demostrado un cierto sentido positivo a base de incorporar gente de fuera», en refe­rencia a la inmigración en Cataluña en los años 60 y 70.

Jordi Pujol insistió en que hay que defender, de manera especial, ciertos valores de la cultura occidental, como el respeto a la mujer, «que tiene un trato que no tiene en otras civilizaciones». De este modo, criticó la escolarización de las niñas de origen musulmán, que en algunos países «desaparece a los 12 años cuando se convierten en mujeres». (...)  (Artículo sacado del archivo de “El Mundo” el 27.02 .2002)

 

 

 

 

 

 

reto:  aquí: los problemas

 

 

president (cat.) = presi­dente

 

 

 

 

 

 

convergente = (adj.) de:    Convergencia y Unión

 se llama el partido político al que perte-nece Pujol

claudicación= Weichwerden, Nachgeben 

condescen-diente = nach­giebig

 

 

 

 

 

 

Actividades

1.      Analice cómo se presentan los sucesos ocurridos en el foro de debate sobre inmigración en este artículo.

2.      Escriba una carta al director de El Mundo resumiendo las informaciones sobre los acontecimien­tos por los cuales se publicó el artículo y comentando tanto el artículo como el problema en ge­neral.

- Tenga en cuenta que una carta al director tiene más o menos 400 palabras

© Hella Klink   www.spanischdidaktik-klink.de